Atlántida

Tháng Mười Một 11, 2008

tiếng vịt

Filed under: Uncategorized — dathaophuong @ 11:18 sáng

Tối nay đi ăn tiệc khai trương cái Tadioto của anh Nguyễn Quý Đức, mọi người còn đang mê man trên đỉnh thì tớ đã lẻn đi hưởng lạc tăng nữa ở hàng ốc luộc ngao hấp, rồi 3 đứa lại tráng miệng một bát xôi ruốc trứng kho to vật vã cho nhã. Miệng bảo: “No thế này thì chịu không ních thêm gì được nữa”, thế mà thoắt cái đã thấy mình với bạn Giang chọc ngồi lê la ở vỉa hè phố cổ ăn nem chua, cá chỉ vàng nướng và dứa, củ đậu… 2 cốc nước ngô luộc nữa. Đến 12h rưỡi bà bán hàng cầm chổi quét tí bay cả mâm cả người, 2 đứa mới miễn cưỡng đứng lên. Đó là bà hết mất ngô nướng, chứ giời này mà gặm ngô nướng thì mới là ăn chơi đúng điệu.

Đêm khuya, hàng quán đóng cả, tớ với Giang chọc lại lên cơn thèm thuốc, thế là 2 đứa đèo nhau ra ngồi đốt thuốc nhờ dưới mái hiên hàng trà xu của thằng cha mặt sưng vù ở phố Nhà Thờ. Thằng cha này đúng là điển hình của “chẳng thơm cũng thể hoa nhài”, mặt lúc nào cũng như bị cả xã hội lừa. Gã ghét cả thằng cháu gã, một lần ngồi đấy thấy cháu gã mách mẹ: “Mẹ ơi cậu nhổ nước bọt vào đầu con”.

Tớ với Giang chọc ngồi giở máy tính xem phim Giang làm, rồi buôn bán trên trời dưới bể, nhớ ra nhiều chuyện buồn cười phết. Tớ phải nhắc Giang cwời nhỏ thôi, kẻo lại bị nhổ nước bọt vào đầu,

Hồi tớ chưa lấy chồng, còn ở Nguyễn Huy Tự, thỉnh thoảng Giang chọc lại vác đồ lên làm tranh khắc ở nhà tớ dăm bữa nửa tháng. Có một lần một bạn lên xem tranh khắc gỗ của Giang Chọc say mê ngưỡng mộ lắm, rồi thầm thì bảo: “Đẹp nhỉ. Chị Giang khéo tay thế”. Khen hoạ sĩ là “khéo tay”, rõ khéo!

Một lần đi ăn cỗ cưới, bàn toàn giai xinh gái trẻ, đang ngồi nhìn nhau chuẩn bị “bài vở”, thì ở đâu một chị mặc váy ngắn đi bốt da trông sành điệu lắm ý, chạy ra hớn hở ôm chầm gái ngồi cạnh tớ, tay sờ soạng, miệng không ngớt suýt soa: “Úi giời, lâu lắm mới gặp, sao dạo này béo thế này! Úi giời, mỡ này, mỡ này, mỡ này!”. Rồi cười hí hí, rồi chạy đi mất. Bạn ngồi cạnh tớ mặt đỏ rần, mấy zai thì ngồi tủm tỉm. Chị kia hi hí chạy đi rồi mà cả bàn cứ ngồi đần ra. Đúng là so với mấy tháng trước thì bạn có đẫy ra một chút thật. Nhưng vẫn xinh, trông tươi tắn hơn. Chị kia chắc cũng không hẳn có ý chê, mà là cách dùng từ tế nhị quá đấy thôi.

Một lần tớ đến nhà thầy giáo chơi, nghe bác gái than phiền là vừa đi thăm vợ chồng anh con trai về. Ăn cơm thì cô con dâu mời bố mẹ chồng: “Bố mẹ ăn đi, ăn cho no vào”. Rồi cô thẽ thọt: “Cuối tuần vợ chồng con đánh chuyến xe về quê thăm bố mẹ con, bố mẹ có muốn thì theo bọn con về luôn cho biết đó biết đây!”. Bố mẹ còn chưa biết nói sao thì cô đánh tét một cái vào tay cậu con trai 9 tuổi lúc ấy đang kỳ nghỉ hè: “Gắp, gắp gì mà nhiều thế. Không đi học không đi làm, cả ngày ngồi nhà, ăn lắm vào rồi lại béo ú ra”. Mẹ chồng thì cũng đã nghỉ hưu, và người cũng hơi bị đẫy đà, khéo thế.

Mọi người hay khen những người giỏi ngoại ngữ: “Nói tiếng Anh như người London”, “Nói tiếng Việt giỏi như người Việt”, trong câu đó đã có hàm ý phàm là người London thì đương nhiên giỏi tiêng Anh, phàm đã là người Việt thì đương nhiên giỏi tiếng Việt. Tớ cũng nghe nhiều bạn bảo tiếng Việt mình dễ. Tớ chẳng biết các bạn nghĩ sao, chứ tớ thấy tiếng Việt khó trần đời, và không phải người Việt nào, kể cả là người học cao, thậm chí là giáo viên, nhà văn, nhà thơ, cũng biết dùng tiếng Việt đúng cách.

Hôm nay tớ hỏi thầy giáo là làm thế nào để viết được tiếng Việt giỏi. Bác bảo: “Tư tưởng muốn cao với siêu thế nào là một chuyện, tiếng Việt hay trước hết phải là một thứ tiếng Việt thật trong, thật sáng, thật nhuần nhuyễn, cháu ạ”.

Hu hu, khó nhỉ. Trình độ tiếng Việt như mình thì mới là “tiếng vịt” thôi.

46 bình luận »

  1. Ơ thế con tớ bảo “Lê ném cái trường đi luôn, cái trường đổ luôn Lê về nhà Lê khò luôn” thì là tiếng Việt có giỏi ko ý nhở? 😛

    Bình luận bởi cun beo — Tháng Mười Một 11, 2008 @ 7:06 sáng | Trả lời

  2. Ơ thế con tớ bảo “Lê ném cái trường đi luôn, cái trường đổ luôn Lê về nhà Lê khò luôn” thì là tiếng Việt có giỏi ko ý nhở? 😛

    Bình luận bởi cun beo — Tháng Mười Một 11, 2008 @ 7:06 sáng | Trả lời

  3. @ Trương Thái Du:
    Em cũng hay dùng từ điển tiếng Việt, anh ạ. Chủ yếu là trong công việc. Ví dụ khi mình thấy một từ có vẻ “nghi nghi” thì lại lôi từ điển ra tra. Hoặc hôm nào rỗi thì lại vác từ điển ra đọc mấy trang. Thú vị lắm. Có những từ mình tưởng mình đã rõ, đọc từ điển mới thấy rõ là mình sai. Ví dụ, từ “bao biện”. Theo các bạn thì từ này có nghĩa là gì nào? Cứ thử tự trả lời, rồi sau đó tra lại bằng từ điển. Tớ đoan chắc không phải ai cũng nói đúng hoặc gần đúng đâu.
    Báo đài cũng dùng từ sai nhiều. Kinh hãi nhất là đài truyền hình. Có lẽ đây là cơ quan “phản động” nhất về mặt ngôn ngữ. Tổng công ty sản xuất câu “thương binh” ngữ pháp. Từ thì ví dụ rất hay dùng “cứu cánh” với nghĩa là biện pháp giải cứu, trong khi đó nghĩa của nó là mục đích cuối cùng.
    Xem từ điển tiếng Việt còn có cái hay nữa là mình có thể nhận thấy các kiểu “họ hàng làng nước” của các từ, hoặc nhớ ra có những từ rất hay mà lâu rồi mình không sử dụng.
    Nhưng từ điển cũng lắm khi sai. Các thầy ngôn ngữ bảo em cuốn Từ điển Tiếng Việt của Trung tâm Từ điển học bác Phê chủ biên là tốt nhất, nhưng em thấy ngay cuốn này thỉnh thoảng vẫn có những từ định nghĩa chưa đầy đủ, chính xác hoặc thiếu một số từ rất quan trọng.

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 11, 2008 @ 7:11 sáng | Trả lời

  4. @ Trương Thái Du:
    Em cũng hay dùng từ điển tiếng Việt, anh ạ. Chủ yếu là trong công việc. Ví dụ khi mình thấy một từ có vẻ “nghi nghi” thì lại lôi từ điển ra tra. Hoặc hôm nào rỗi thì lại vác từ điển ra đọc mấy trang. Thú vị lắm. Có những từ mình tưởng mình đã rõ, đọc từ điển mới thấy rõ là mình sai. Ví dụ, từ “bao biện”. Theo các bạn thì từ này có nghĩa là gì nào? Cứ thử tự trả lời, rồi sau đó tra lại bằng từ điển. Tớ đoan chắc không phải ai cũng nói đúng hoặc gần đúng đâu.
    Báo đài cũng dùng từ sai nhiều. Kinh hãi nhất là đài truyền hình. Có lẽ đây là cơ quan “phản động” nhất về mặt ngôn ngữ. Tổng công ty sản xuất câu “thương binh” ngữ pháp. Từ thì ví dụ rất hay dùng “cứu cánh” với nghĩa là biện pháp giải cứu, trong khi đó nghĩa của nó là mục đích cuối cùng.
    Xem từ điển tiếng Việt còn có cái hay nữa là mình có thể nhận thấy các kiểu “họ hàng làng nước” của các từ, hoặc nhớ ra có những từ rất hay mà lâu rồi mình không sử dụng.
    Nhưng từ điển cũng lắm khi sai. Các thầy ngôn ngữ bảo em cuốn Từ điển Tiếng Việt của Trung tâm Từ điển học bác Phê chủ biên là tốt nhất, nhưng em thấy ngay cuốn này thỉnh thoảng vẫn có những từ định nghĩa chưa đầy đủ, chính xác hoặc thiếu một số từ rất quan trọng.

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 11, 2008 @ 7:11 sáng | Trả lời

  5. Vịt con dè chừng nhé 😉

    Bình luận bởi Hoang Linh — Tháng Mười Một 11, 2008 @ 8:43 sáng | Trả lời

  6. Vịt con dè chừng nhé 😉

    Bình luận bởi Hoang Linh — Tháng Mười Một 11, 2008 @ 8:43 sáng | Trả lời

  7. Em nghi cu co do vai chuc trieu nguoi dung la ngon ngu se gap phai nhung tinh huong nhu chi ke, ma trong cac tinh huong trong bai nay thi tieng Viet cha bi dung sai ve mat ngon ngu ti nao ca, hoan toan trong sang, hoan toan nhuan nhuyen.
    Tieng Viet trinh trong kieu cach ma so voi mot so thu tieng khac cung chang an thua, cu so voi tieng Nhat, tieng Duc chang han thi dung la tieng Viet de hon that day.

    Bình luận bởi hoaianh — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 1:11 sáng | Trả lời

  8. Em nghi cu co do vai chuc trieu nguoi dung la ngon ngu se gap phai nhung tinh huong nhu chi ke, ma trong cac tinh huong trong bai nay thi tieng Viet cha bi dung sai ve mat ngon ngu ti nao ca, hoan toan trong sang, hoan toan nhuan nhuyen.
    Tieng Viet trinh trong kieu cach ma so voi mot so thu tieng khac cung chang an thua, cu so voi tieng Nhat, tieng Duc chang han thi dung la tieng Viet de hon that day.

    Bình luận bởi hoaianh — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 1:11 sáng | Trả lời

  9. @Cún béo:
    Trường hợp của Lê không trong phạm trù entry này nhé, mà phải liệt vào trường hợp bạn Thuỳ Grass kể: “Anh là giám đốc công ty sản xuất giống cái may mặc”. Chấp rì. Với cả bạn Lê chắc chắn còn giỏi tiếng Việt hơn bố bạn Lê, thế là oách rùi.

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 1:20 sáng | Trả lời

  10. @Cún béo:
    Trường hợp của Lê không trong phạm trù entry này nhé, mà phải liệt vào trường hợp bạn Thuỳ Grass kể: “Anh là giám đốc công ty sản xuất giống cái may mặc”. Chấp rì. Với cả bạn Lê chắc chắn còn giỏi tiếng Việt hơn bố bạn Lê, thế là oách rùi.

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 1:20 sáng | Trả lời

  11. @Đan Thanh:
    Thì ngôn ngữ, cũng như nick name của một số người ý, cứ phải cải cách liên hồi, anh ạ:-P Cái gì còn sống, thì còn thay đổi.
    Ở cơ quan em có một bác tỉnh táo viên, giải nhất văn toàn miền bắc năm 67 thì phải, từng là giáo viên dạy văn ở trường đại học nào ý. Hiểu biết của bác về ngôn ngữ có những cái em rất nể, nhưng em rất ức chế cái kiểu bác hay lôi từ điển ra làm mét cho mọi trường hợp. Ví dụ nhiều từ giờ đã có nghĩa phái sinh khác, thậm chí từ danh từ đã được dùng cả như động từ, nhưng bác cứ căn cứ vào cái quyển từ điển xuất bản cả chục năm rồi và bảo cái nghĩa đó, cách dùng đó không có trong từ điển nên không chấp nhận được. Ức chế nhất là bác hay áp dụng kiểu này cho cả thể loại sáng tác mà hồi xưa em làm biên tập. Bây giờ thì em sắt thép lắm, bác có cự nự gì thì cứ viết bút chì để đấy em tham khảo thôi, không hợp lý là em mặc kệ.

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 1:36 sáng | Trả lời

  12. @Đan Thanh:
    Thì ngôn ngữ, cũng như nick name của một số người ý, cứ phải cải cách liên hồi, anh ạ:-P Cái gì còn sống, thì còn thay đổi.
    Ở cơ quan em có một bác tỉnh táo viên, giải nhất văn toàn miền bắc năm 67 thì phải, từng là giáo viên dạy văn ở trường đại học nào ý. Hiểu biết của bác về ngôn ngữ có những cái em rất nể, nhưng em rất ức chế cái kiểu bác hay lôi từ điển ra làm mét cho mọi trường hợp. Ví dụ nhiều từ giờ đã có nghĩa phái sinh khác, thậm chí từ danh từ đã được dùng cả như động từ, nhưng bác cứ căn cứ vào cái quyển từ điển xuất bản cả chục năm rồi và bảo cái nghĩa đó, cách dùng đó không có trong từ điển nên không chấp nhận được. Ức chế nhất là bác hay áp dụng kiểu này cho cả thể loại sáng tác mà hồi xưa em làm biên tập. Bây giờ thì em sắt thép lắm, bác có cự nự gì thì cứ viết bút chì để đấy em tham khảo thôi, không hợp lý là em mặc kệ.

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 1:36 sáng | Trả lời

  13. Theo anh Tiếng Việt dễ dùng (tiếng Mẹ đẻ mừ) nhưng khó hay, còn đúng thì chỉ tương đối và theo thời thôi, vì thế nào là đúng trong khi nó cứ bị/được cải cách liên hồi kỳ trận

    Bình luận bởi Daydreamer — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 2:50 sáng | Trả lời

  14. Theo anh Tiếng Việt dễ dùng (tiếng Mẹ đẻ mừ) nhưng khó hay, còn đúng thì chỉ tương đối và theo thời thôi, vì thế nào là đúng trong khi nó cứ bị/được cải cách liên hồi kỳ trận

    Bình luận bởi Daydreamer — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 2:50 sáng | Trả lời

  15. Chị viết duyên thế, duyên thế, duyên thế – Hí hí ;))

    Bình luận bởi Hisashi — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 4:16 sáng | Trả lời

  16. Chị viết duyên thế, duyên thế, duyên thế – Hí hí ;))

    Bình luận bởi Hisashi — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 4:16 sáng | Trả lời

  17. Ừ, Anh đồng ý ngôn ngữ là sinh ngữ nên nó có hơi thở và động đậy liên tục để tự làm đẹp mình, tự hoàn thiện nhưng những thay da đổi thịt/thêm râu bớt ria đấy phải xuất phát từ những yêu cầu bức bách của thực tại đời sống chứ không phải từ những cái đầu duy lý của một số nhà ngôn ngữ học salon.

    Còn nữa, em liệu hồn đấy, còn dám chọt anh một phát vụ nickname hử?

    Bình luận bởi Daydreamer — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 6:32 sáng | Trả lời

  18. Ừ, Anh đồng ý ngôn ngữ là sinh ngữ nên nó có hơi thở và động đậy liên tục để tự làm đẹp mình, tự hoàn thiện nhưng những thay da đổi thịt/thêm râu bớt ria đấy phải xuất phát từ những yêu cầu bức bách của thực tại đời sống chứ không phải từ những cái đầu duy lý của một số nhà ngôn ngữ học salon.

    Còn nữa, em liệu hồn đấy, còn dám chọt anh một phát vụ nickname hử?

    Bình luận bởi Daydreamer — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 6:32 sáng | Trả lời

  19. Qúa đáng nhé, để người ta lạnh lẽo đói khổ ở bên này về nhà ngao với nem chua, ghét !!

    Mà đấy, tớ nhiễm nặng cái bệnh nói năng ba láp kiểu “tiếng Việt mình dễ”, giờ có nói nổi câu nào trịnh trọng đâu, phải đi hỏi thông gia đấy thôi.

    Mà chuyện cô con dâu của myself bùn cười quá. Sao mà bất công, nếu mẹ đẻ thì chả sao đâu nhỉ, chứ mẹ chồng chắc là chít thoai

    Bình luận bởi Vân, Lam & Scoo — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 7:32 sáng | Trả lời

  20. Qúa đáng nhé, để người ta lạnh lẽo đói khổ ở bên này về nhà ngao với nem chua, ghét !!

    Mà đấy, tớ nhiễm nặng cái bệnh nói năng ba láp kiểu “tiếng Việt mình dễ”, giờ có nói nổi câu nào trịnh trọng đâu, phải đi hỏi thông gia đấy thôi.

    Mà chuyện cô con dâu của myself bùn cười quá. Sao mà bất công, nếu mẹ đẻ thì chả sao đâu nhỉ, chứ mẹ chồng chắc là chít thoai

    Bình luận bởi Vân, Lam & Scoo — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 7:32 sáng | Trả lời

  21. Phải tra từ điển liên tục vì có những từ còn được cập nhật cho bắt kịp thời đại nữa cơ, ví dụ điển hình là “Quản lý” = “Quản có lý”, hahaha.

    Bình luận bởi thienhadebetanhhung — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 7:50 sáng | Trả lời

  22. Phải tra từ điển liên tục vì có những từ còn được cập nhật cho bắt kịp thời đại nữa cơ, ví dụ điển hình là “Quản lý” = “Quản có lý”, hahaha.

    Bình luận bởi thienhadebetanhhung — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 7:50 sáng | Trả lời

  23. @HoaiAnh:
    tớ nghĩ là dùng tiếng việt giỏi thì phải đúng người đúng việc nữa chứ nhở?
    ví dụ với trường hợp tớ, các bạn đừng gọi là “gầy giơ xương”, mà là “vóc hạc”, thuần việt hơn nữa là “thanh mảnh”. Không phải là “ăn tham”, mà là “thể hiện niềm đam mê sống qua tình yêu với nghệ thuật ẩm thực”, vưn vưn…

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 7:52 sáng | Trả lời

  24. @HoaiAnh:
    tớ nghĩ là dùng tiếng việt giỏi thì phải đúng người đúng việc nữa chứ nhở?
    ví dụ với trường hợp tớ, các bạn đừng gọi là “gầy giơ xương”, mà là “vóc hạc”, thuần việt hơn nữa là “thanh mảnh”. Không phải là “ăn tham”, mà là “thể hiện niềm đam mê sống qua tình yêu với nghệ thuật ẩm thực”, vưn vưn…

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 7:52 sáng | Trả lời

  25. @HoangLinh:
    Hồi xưa có một dạo em phụ trách mục gì gì đó về ngôn ngữ trên văn nghệ trẻ, bi giừ quên béng mất tên rùi. Nghe các nàh ngôn ngữ học với các thầy giáo và các bác về hưu cãi nhau suốt ngày, có khi chỉ một cái dấu mà cãi nhau mấy kỳ, lôi thiên kinh vạn quyển ra, bài nào cũng dài ngoẵng, em hồi ấy mới 25, 26 tuổi bọ, đọc xong điên hết cả đầu.
    nhưng mà có những từ đúng là chỉ khác 1 dấu là đã khác lắm nhé. Ví dụ “cảm ơn” và “cám ơn”. nghe chữ cảm vừa có nghĩa, vừa có tình, có tình ngay trong bản thân thanh điệu. không nhớ ai đầu độc em câu này mà cứ nhớ mãi: “cám thì dành cho lợn, ơn thì dành cho Đảng”.
    còn chuyện tiếng Việt, em thấy gần đây có vụ “tìm từ trái nghĩa của từ BÀ NGOẠI” là em thấy xuất sắc không thể tả!

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 7:59 sáng | Trả lời

  26. Ai mà ý thức được tiếng Việt của mình kém thì đó đúng là người Việt đang kính trọng đấy. Mà bạn có khi nào sử dụng từ điển tiếng Việt không vậy?

    Bình luận bởi Trương Thái Du — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 8:55 sáng | Trả lời

  27. Ai mà ý thức được tiếng Việt của mình kém thì đó đúng là người Việt đang kính trọng đấy. Mà bạn có khi nào sử dụng từ điển tiếng Việt không vậy?

    Bình luận bởi Trương Thái Du — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 8:55 sáng | Trả lời

  28. @ myselfvn: Dĩ nhiên nên năng dùng tự điển (là cái các bậc “trí giả” ít dùng lắm, sợ quê ;)), nhưng tự điển ở ta lắm khi cũng sai be bét (một phần có thể do bị “định hướng”).
    @ Mẹ Scoo: bạn Sen còn théo sát ko? 😉

    Bình luận bởi Hoang Linh — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 9:30 sáng | Trả lời

  29. @ myselfvn: Dĩ nhiên nên năng dùng tự điển (là cái các bậc “trí giả” ít dùng lắm, sợ quê ;)), nhưng tự điển ở ta lắm khi cũng sai be bét (một phần có thể do bị “định hướng”).
    @ Mẹ Scoo: bạn Sen còn théo sát ko? 😉

    Bình luận bởi Hoang Linh — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 9:30 sáng | Trả lời

  30. Nói chuyện tiếng Việt, nhớ một vụ cãi nhau trên báo “Văn Nghệ Sài Ghềnh” cách đây độ 15 năm. Đề tài là, ví dụ, nói “cây ná cổ thụ” có đúng/sai ko? Nếu có/ko thì tại sao? 😉
    Cãi nhau mấy kỳ đấy! 🙂

    Bình luận bởi Hoang Linh — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 9:32 sáng | Trả lời

  31. Nói chuyện tiếng Việt, nhớ một vụ cãi nhau trên báo “Văn Nghệ Sài Ghềnh” cách đây độ 15 năm. Đề tài là, ví dụ, nói “cây ná cổ thụ” có đúng/sai ko? Nếu có/ko thì tại sao? 😉
    Cãi nhau mấy kỳ đấy! 🙂

    Bình luận bởi Hoang Linh — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 9:32 sáng | Trả lời

  32. hic, hồi xưa một người bạn đã tổng kết là “nghệ thuật ẩm thực của con Phương này là ĂN LẤY NO”. Số phận chị em mình là phải ăn uống như thế, thì mình đành thuận thiên, chứ có sung sướng gì đâu:-P

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 10:33 sáng | Trả lời

  33. hic, hồi xưa một người bạn đã tổng kết là “nghệ thuật ẩm thực của con Phương này là ĂN LẤY NO”. Số phận chị em mình là phải ăn uống như thế, thì mình đành thuận thiên, chứ có sung sướng gì đâu:-P

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 10:33 sáng | Trả lời

  34. Ôi, yêu quá, thay vì nâng lên thành quan điểm (kiểu vô duyên, tuềnh tuệch, ruột để ngoài da, vưn vưn), chị thân yêu đã khéo léo chuyển sang thành vấn đề ngôn ngữ và chỉ ngôn ngữ mà thôi. Công nhận chị mình khả kính, nhân hậu. Thấy tiếng Việt em tốt chưa? 😉

    Bình luận bởi Cheeky Tricky Chic — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 10:39 sáng | Trả lời

  35. Ôi, yêu quá, thay vì nâng lên thành quan điểm (kiểu vô duyên, tuềnh tuệch, ruột để ngoài da, vưn vưn), chị thân yêu đã khéo léo chuyển sang thành vấn đề ngôn ngữ và chỉ ngôn ngữ mà thôi. Công nhận chị mình khả kính, nhân hậu. Thấy tiếng Việt em tốt chưa? 😉

    Bình luận bởi Cheeky Tricky Chic — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 10:39 sáng | Trả lời

  36. Tiếng Việt của pạn hóm, nhuyễn quá. 😉

    Bình luận bởi RÒM NHÁCH — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 11:31 sáng | Trả lời

  37. Tiếng Việt của pạn hóm, nhuyễn quá. 😉

    Bình luận bởi RÒM NHÁCH — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 11:31 sáng | Trả lời

  38. ơ, mỡ là mỡ nhà bên cạnh, chứ mình làm gì có mỡ! đang thèm có thêm tí mỡ đây. bị xuống mấy cân, người toàn sườn với bì, chán quá:-(

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 11:31 sáng | Trả lời

  39. ơ, mỡ là mỡ nhà bên cạnh, chứ mình làm gì có mỡ! đang thèm có thêm tí mỡ đây. bị xuống mấy cân, người toàn sườn với bì, chán quá:-(

    Bình luận bởi myselfvn — Tháng Mười Một 12, 2008 @ 11:31 sáng | Trả lời

  40. Chị cứ ĂN LẤY ĐƯỢC thế à?
    Làm em cũng chả thấy áy náy vì hôm qua ăn một đĩa gỏi chay, một đĩa bánh bèo, một trái sầu riêng (bé), một cái bành mì que, một cái bánh mì gà, và một chén bún cho bữa tối nữa.

    Bình luận bởi Trà xu — Tháng Mười Một 13, 2008 @ 1:29 sáng | Trả lời

  41. Chị cứ ĂN LẤY ĐƯỢC thế à?
    Làm em cũng chả thấy áy náy vì hôm qua ăn một đĩa gỏi chay, một đĩa bánh bèo, một trái sầu riêng (bé), một cái bành mì que, một cái bánh mì gà, và một chén bún cho bữa tối nữa.

    Bình luận bởi Trà xu — Tháng Mười Một 13, 2008 @ 1:29 sáng | Trả lời

  42. Chứ không phải ăn lấy bội thực hả?
    Em nhớ hồi nào chị trên báo trả lời phỏng vấn mặc cái váy đầm trông mi-nhon lắm cơ mà, đâu có mỡ này, mỡ này đâu. Chị làm sao?
    Mà chị này, chị kể tiếp chuyện cái con gì bảo “toàn là bọn nhà quê” đi. Em thích nghe kể những chuyện như thế lắm, hí hí. (Chị biết vì sao rồi đấy).

    Bình luận bởi Trà xu — Tháng Mười Một 13, 2008 @ 2:28 sáng | Trả lời

  43. Chứ không phải ăn lấy bội thực hả?
    Em nhớ hồi nào chị trên báo trả lời phỏng vấn mặc cái váy đầm trông mi-nhon lắm cơ mà, đâu có mỡ này, mỡ này đâu. Chị làm sao?
    Mà chị này, chị kể tiếp chuyện cái con gì bảo “toàn là bọn nhà quê” đi. Em thích nghe kể những chuyện như thế lắm, hí hí. (Chị biết vì sao rồi đấy).

    Bình luận bởi Trà xu — Tháng Mười Một 13, 2008 @ 2:28 sáng | Trả lời

  44. myselfvn mà phụ trách mục “trong sáng tiếng Việt” thì bái phục! Hẳn nào entry viết hay thế 😉
    Nhân đây cho anh hỏi cái: “nguyên thủ tướng VVK” và “cựu thủ tướng VVK” khác nhau như thế nào? Anh hiểu lờ mờ cả hai đều có nghĩa rằng ông VVK từng có thời làm thủ tướng, nhưng ở thời điểm này thì thôi rồi, nhỉ? Nhưng dùng thế nào cho “trong sáng tiếng Việt”? (Vụ này có lẽ khác vụ “nguyên nhà báo” nhỉ? ;))

    Bình luận bởi Hoang Linh — Tháng Mười Một 13, 2008 @ 8:35 sáng | Trả lời

  45. Xuất sắc không thể tả còn có từ VTV: + bài thơ nào (trong 4 bài ABCD) chị XYZ không làm ? :))

    Bình luận bởi sonata — Tháng Mười Một 13, 2008 @ 12:49 chiều | Trả lời

  46. Xuất sắc không thể tả còn có từ VTV: + bài thơ nào (trong 4 bài ABCD) chị XYZ không làm ? :))

    Bình luận bởi sonata — Tháng Mười Một 13, 2008 @ 12:49 chiều | Trả lời


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Gửi phản hồi cho cun beo Hủy trả lời

Blog tại WordPress.com.