Atlántida

Tháng Hai 4, 2009

duyên

Filed under: Uncategorized — dathaophuong @ 12:56 chiều

Hôm nọ ăn tối ở nhà anh P. Z và chị Nguyễn., chén đẫy một bụng sashimi, ngao hấp, với cái gì rán rán rất ngon mà tớ quên béng. Đó là chưa kể món đậu luộc hay có ở các nhà hàng Nhật, và canh mọc, và quýt ngọt, và sôcôla, và kem ngon không chịu được. Tớ ăn chân thành tha thiết quá, đến cuối buổi nhớ ra phải tao nhã thì bụng đã vượt mặt rồi, bèn bẽn lẽn giải thích là dạo này em bận ít nấu nướng, ăn quấy quá cho xong, hôm nay thức ăn ngon quá, em trót lỡ, vân vân.

Khổ lắm, cứ nói đến chuyện ăn uống là tớ lại đắm đuối dài dòng như thế đấy, chứ chủ đề là chuyện “duyên” cơ mà.

Chuyện là anh Peter Zinoman là một thần thoại sống của ngành VN học, nên hôm ấy mình gặp hơi bị nhiều cao thủ tiếng Việt. Có một anh bảo từ “quất” ở một địa phương gì ý ở đồng bằng sông Cửu Long có nghĩa là “xxx”. Mọi người không tin, gọi điện hỏi mấy bạn quê ở đồng bằng sông Cửu Long để kiểm tra, nhưng chưa ra ngô ra khoai.

Khổ quá đi mất, đã bảo chủ đề chính là chuyện “duyên”, thế mà cứ nghe hơi nồi chõ thấy cái gì liên quan đến “xxx” là y như lại mất hết trí khôn, lại la cà hóng hớt như thế đấy.

Nói tiếp là không hiểu thế nào từ chuyện “xxx” mà chủ đề lại chuyển sang chữ “duyên”. Anh Sơn Tây và mấy anh ngồi lẩn thẩn cố tìm cách dịch chữ “duyên” ra tiếng Anh. Đương nhiên tớ không đủ giỏi tiếng Anh để nhớ mấy tiểu phẩm dịch thuật này của các anh, mà chỉ nhớ là chữ duyên có rất nhiều nghĩa nhé. Nào duyên tình, duyên nợ, duyên số, duyên dáng, vô duyên, cơ duyên, ti tỉ cô duyên, mỗi cô một vẻ.

Trong các chữ duyên ấy, tớ thích nhất chữ duyên trong “cơ duyên”.

Này nhé, “hữu duyên thiên lý năng tương ngộ, vô duyên đối diện bất tương phùng”.

Này nhé, tại sao một người sinh trước hoặc sau mình hàng bao nhiêu năm nhiêu ngày gì đấy, ở một nơi xa lắc xa lơ nào đấy, mấy chục năm lăng quăng khắp những chân trời góc bể nào đấy, tự dưng một ngày chẳng hẹn đâm cái rầm vào cuộc đời của mình, tránh chả được, chạy không xong. Đâm vào, rồi cứ ở nguyên đấy và ngoáy cho nó thay đổi loạn xị cả lên.

Này nhé, tại sao cái tớ sớm không đi, muộn không đi, lại đi Nhật đúng khi VN đang nổi như cồn ở xứ sở hoa anh đào qua vụ cầu Cần Thơ, ODA, Vnairline?

Này nhé, tại sao tớ lại viết blog, thế là được quen với bao nhiêu bạn rất hay ho ở đây.

Gần đây thì:

Bạn X1 cho tớ nhiều salami xông khói

Bạn X2 gọi điện từ Nhật về cho tớ nhiều tiếng đồng hồ trong nhiều ngày, tuy tớ có tốn tí chất xám làm 1080 cho bạn nhưng bù lại tớ được tặng thêm bao nhiêu xiền trong tài khoản điện thoại.

Bạn X3 tặng tớ khăn đẹp.

Bạn X4 cho tớ sách.

Bạn X5 khen tớ xinh và thông minh.

Bạn X6 bảo bao giờ sang Nhật bạn ấy sẽ làm món bún tôm cho tớ chén đẫy.

Bạn X7 gửi cho tớ một m.s làm tớ rất cảm động.

Bạn X8 sắp comment cho tớ vui dưới entry này.

Bạn X9 bảo sắp từ Đức về VN có thích quà gì thì bạn mang cho, tớ đáng lẽ phải cảm ơn nhưng quên và lười, thế mà bạn ấy cũng không giận.

Bạn X10 thì sắp sửa nhà cho bố mẹ tớ, sơ đồ đại ý ở trên kia. Các bạn thấy có hợp lý không? Cái sơ đồ ấy chỉ xác định công năng thôi, còn đồ đạc thì chắc chắn phải đẹp hơn rùi, bạn ý chưa tính. Tất cả khối công việc cả nề cả nội thất này chỉ gói gọn trong 3 tuần thôi đấy.

Vơí cả rất nhiều các bạn X, X, X nữa…

Tự nhiên viết blog. Tự nhiên lại quen nhau. Tự nhiên lại gây ra một số phản ứng trong đời nhau. Chẳng phải là cơ duyên, thì là gì.

Không phải là do cơ duyên, thì làm sao các bạn lại quen được tớ, kẻ vừa trơ tráo bịa ra nhân vật X5?


23 phản hồi »

  1. Bạn Chic ơi bạn làm ơn cho Lã Vọng hỏi chẳng hay bạn xác nhận nghĩa của chữ “quất” là dựa vào đâu ạ?
    Còn câu hỏi của bạn thì đành nhờ các bạn X, X, X thôi, chứ tiếng Anh tớ dốt lém!

    Phản hồi bởi myselfvn — Tháng Hai 4, 2009 @ 1:30 sáng | Trả lời

  2. haha em không biết là X mấy nhỉ, nghe chị kể chuyện ăn mà sốt cả ruột!
    Em xác nhận nghĩa của chữ “quất”😀, không biết có phải dính dáng đến chữ tẩm quất (và dịch vụ ăn theo) không.
    Chữ duyên dịch sang tiếng Anh thế nào cho tâm phục khẩu phục cũng là một thắc mắc của em, nếu entry này của chị mà tìm cho ra được cách dịch hay thì em xin ăn ké cái duyên blog của chị🙂

    Phản hồi bởi Chic — Tháng Hai 4, 2009 @ 4:20 sáng | Trả lời

  3. nguồn: anh gúc gồ chị ạ🙂. Anh gúc gồ cho thấy liên hệ giữa người dùng từ quất với nghĩa không phải là trái tắc và văn phong miền nam có tần suất cao. Em đoán nghĩa này thuộc về tiếng Việt hiện đại, kiểu urban dictionary🙂

    Phản hồi bởi Chic — Tháng Hai 4, 2009 @ 5:04 sáng | Trả lời

  4. p/s chị phải sớt “quất gái” thì mới ra ạ, anh gúc gồ không tìm thấy “quất giai” :)))

    Phản hồi bởi Chic — Tháng Hai 4, 2009 @ 5:06 sáng | Trả lời

  5. “kẻ vừa trơ tráo bịa ra nhân vật X5”

    “xinh và thông minh

    thế nhá, không phải bịa”

    “Em xin tình nguyện là X5 :)”

    ==> công nhận chiêu này hiểm thật :)). định câu 1 X5 cụ thể thì k ngờ có bao nhiêu X5 hình nhân thế mạng nhảy vào khen trước mất rồi :))

    Phản hồi bởi Hana — Tháng Hai 4, 2009 @ 6:04 sáng | Trả lời

  6. Nhân myselfvn nói chuyện xxx, lại nhớ ông Tam Ích. Tên rất đứng đắn, nhưng hóa ra ông ấy ám chỉ xxx😉

    Phản hồi bởi Hoang Linh — Tháng Hai 4, 2009 @ 10:45 sáng | Trả lời

  7. “Tự nhiên lại gây ra một số phản ứng trong đời nhau” -> câu này nghe trầm trọng nhỉ? Kiểu “ta đã làm chi đời ta”😉

    Phản hồi bởi Hoang Linh — Tháng Hai 4, 2009 @ 10:59 sáng | Trả lời

  8. Oach…

    Phản hồi bởi W-pipe — Tháng Hai 5, 2009 @ 2:16 sáng | Trả lời

  9. xinh và thông minh

    thế nhá, không phải bịa

    Phản hồi bởi MỌI và MỌI mà thôi — Tháng Hai 5, 2009 @ 8:42 sáng | Trả lời

  10. Em xin tình nguyện là X5🙂

    p/s: từ “quất” chính xác là xxx ạ :”>

    Phản hồi bởi luatsuheo — Tháng Hai 5, 2009 @ 8:54 sáng | Trả lời

  11. Xin lỗi bạn tớ chưa quen mà đã nhảy vô còm men đại. Chữ quất tớ nghe nhiều người nam đọc như “wất” có nghĩa là ăn, uống hay làm cái gì đó khóai khẩu (khóai gì nữa thì không chắc) thí dụ: “hum wa tụi này nhậu wất 5 ký nghêu”, “tui vừa wất tới 2 tô bún bò”…
    Rất khóai vọc chữ nên đọc bài của bạn thích liền :))

    Phản hồi bởi Phuong Ho — Tháng Hai 5, 2009 @ 9:24 sáng | Trả lời

  12. Em là X8 đêyyyyy! Hia hia hia

    Phản hồi bởi Hà Phương — Tháng Hai 5, 2009 @ 9:48 sáng | Trả lời

  13. – Entry này viết duyên quá, mỗi lần quẹo qua chỗ nọ chỗ kia trước khi vô chủ đề, thì lại nảy ra 1 vấn đề. Tài🙂

    – Theo hiểu biết nông cạn của Gauxx (có 2x thôi), thì chữ “duyên” có (ít nhất) 2 nghĩa khác nhau. Nhưng cái tài của Tiếng Việt ta, là hai nghĩa này (có thể) trộn vào nhau với ranh giới mong manh. Điển hình là câu trích ở trên. Cho nên khó tìm được 1 từ trong tiếng Anh để diễn đạt.

    – Chữ “quất” thật hay, nó là động từ òi, mà động từ thì phải có tác động qua lại, cho nên, đúng như bạn Chic nói là fải tra đối tượng bị tác động. Gấu dại dột tra “quất…nhau”, ra nhìu kết quả đến ớn! (vô duyên quá)

    Phản hồi bởi Gauxauxi — Tháng Hai 5, 2009 @ 9:58 sáng | Trả lời

  14. Đọc ngẫm thấy nhiều vấn đề quá chị à. Hihi. Chúc nhà chị những ngày sống bên Nhật vui và mọi công việc đều thành công.

    Phản hồi bởi Quả Nhân — Tháng Hai 5, 2009 @ 10:51 sáng | Trả lời

  15. X8 cũng là bịa chị nhỉ😀

    Phản hồi bởi Vitcon — Tháng Hai 5, 2009 @ 11:21 sáng | Trả lời

  16. Bạn Phuong Ho nói chính xác. Người nam bộ dùng từ “wất” với nghĩa làm một việc gì đó thuộc về “tứ khoái” rất ư bản năng.
    Thí dụ:
    1/Ăn: Hôm qua qua qua nhà thằng cột chèo bạn của thằng em con nhỏ osin cho bà già vợ qua, tổ cha nó, nó làm món cá lóc kho tộ ngon bà cháy bọ chét, làm qua “wất” luôn 3 tô tượng no cành mẻ cái hông.
    2/Ngủ: mấy bửa rày lo đám giỗ có ngủ nghê gì được đâu, chiều qua xong việc mệt quá nằm nghỉ chờ cơm tối ai dè “wất” luôn một giấc đến sáng bảnh.
    3/XXX: ê mày con nhỏ áo vàng con cái nhà ai mà tướng tá ngon cơm wá …wất sướng phải biết.
    4/I nặng: hôm qua nhậu ở nhà mày dìa, đi ngang đám dưa của ông hai tự nhiên chột bụng, giữa đất trời trăng thanh gió mát tuột wuần wất liền một một gò wá xá đã.

    Phản hồi bởi Daydreamer — Tháng Hai 6, 2009 @ 12:53 chiều | Trả lời

  17. Quất = XXX là đúng quá rồi còn giề?
    Thế nên bây giờ bà con mới gọi bãi biễn Quất Lâm là Quất Luôn, hehe.

    Phản hồi bởi HUY BOM — Tháng Hai 7, 2009 @ 4:02 sáng | Trả lời

  18. Chị ơi, còn em là Xn nè. Hehehe. Tại sanh sau đẻ muộn quá nên đành đứng chót. Hixhix.

    Phản hồi bởi Rồng Nhỏ — Tháng Hai 7, 2009 @ 5:45 sáng | Trả lời

  19. Dân Hà Lội Tết nhất vẫn hay dùng chữ “đào quất” tức là “đào” để “quất” đó chị.
    Chị đọc bản dịch Bố Già do Ngọc Thứ Lang dịch chưa? Tuyền dùng động từ “quất”!

    Phản hồi bởi Tien Long — Tháng Hai 8, 2009 @ 11:42 sáng | Trả lời

  20. Không phải chữ duyên nào cũng giống nhau.

    Cô ấy có duyên – she’s very charming, she has lots of charms.

    Cô ấy cuốn hút kinh người làm tôi cứ gọi là há hốc; nói chuyện kiểu gì mà duyên thế không biết…

    she charmed my socks off

    Duyên kia là cái cơ duyên, tiền duyên, duyên kiếp đều gắn với cái nhân duyên có nói đến trong định nghĩa dưới đây (Hetu – Pratyaya)

    Duyên. Pratyaya (S). Circumstancial, conditioning, or secondary cause, in contrast with nhân hetu, the direct or fundamental cause.

    Tức là nhân là nguyên nhân trực tiếp, chính thức như cái hạt là nhân của cái cây; duyên là nắng, gió, nước mưa giúp cho cái hạt lớn lên thành cây là những cái “nhân” gián tiếp.

    Người đâu gặp gỡ làm chi
    Trăm năm biết có duyên gì hay không

    Tức là gặp nhau thế mà rồi điều kiện hoàn cảnh có thuận lợi để mà thành đôi lứa suốt đời được hay không.

    Xem thêm về Duyên khởi.

    http://vi.wikipedia.org/wiki/Duy%C3%AAn_kh%E1%BB%9Fi

    Phản hồi bởi Gaup — Tháng Hai 9, 2009 @ 4:47 sáng | Trả lời

  21. Đúng là giang hồ thật lắm người tài!

    Phản hồi bởi myselfvn — Tháng Hai 9, 2009 @ 5:56 sáng | Trả lời

  22. Ôi đọc xong blog giải đc bao nhiêu xì trét///
    Tớ tình nguyện làm X5 :*

    Phản hồi bởi Te_TuA — Tháng Hai 9, 2009 @ 11:28 sáng | Trả lời

  23. Chắc nhiều bạn có lẽ cả nàng thơ nhà mình từ xưa đến nay đều nghĩ chữ duyên giống như một thứ hò hẹn, số phận, tiền định. Tớ cũng thế. Nhân duyên chẳng qua chỉ là các điều kiện cần và điều kiện đủ. Ngày trẻ đi tán gái tớ hay nói là anh với em ngồi đây với nhau thì cái nhân tức là về vấn đề dụng cụ hai bên đều có đủ giờ chỉ cần có cái duyên thì mới chuyển từ ngồi sang nằm được thôi.

    Đây là một ví dụ làm nhà tớ chạnh lòng vì thấy rằng người ta đa số là đều không giỏi tiếng Việt. Tiếng Việt có rất nhiều khái niệm trừu tượng thừa hưởng từ các ảnh hưởng triết học Ấn độ qua ngả Phật giáo nhưng mà dân ta có mà không biết dùng không hiểu vì lười hay vì sao. Cắt đứt mối dây liên hệ với chữ Hán cũng làm phá sản văn hóa một quả vô cùng to lớn. Đơn giản mà nói giờ gần như tất cả mọi người đều chỉ biết láng máng tên mình nghĩa là gì. Dạ Thảo Phương là sao? Dạ là đêm, thảo là cỏ, phương là thơm hay là cỏ – chịu của chịu.

    Thế nên văn hóa ta tuy tuổi thì già tới 4000 năm nhưng trí khôn chỉ được bằng thằng 100 tuổi. Retarded!

    Phản hồi bởi Gaup — Tháng Hai 10, 2009 @ 9:42 sáng | Trả lời


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: